おいとびっくり

昨日友人が見つけてくれたと教えてくれた記事を紹介!
http://www.elcomerciodigital.com/prensa/20061021/oviedo/acogen-bien-extranjeros_20061021.html (画像に修正)
自分のインタビュー記事みたいです。おいおい、写真も載ってるよ。
笑ってるなぁ。デレデレしちゃって恥ずかしいもんだ。。しっかりしろよと言いたいです。
ですこしがんばって自力で翻訳をやってみました。
題名は Acogen muy bien a los extranjeros
acogen ってacoger(歓迎する)の変化かな?ってことは「外国人たちを歓迎するよ」って、誰が誰を?スペインの方から言われてる、ってことなのか?動詞の活用はまだまだ未開拓です。
でしょっぱなから Nitta Shinzi tiene 34 anos y es japone´s と日本人であることと、年齢が書かれていてます。年齢はいいだろ。別に。あってもいいか。
Ahora muestra sus fotografi´as junto Satomi Oonishi y Tanacue en la sala de exposiciones del cibercentro de La Lila.
「今、彼のフォト(自分の作品は今回デジタル写真のようなもの)のショーはともにサトミオオニシ、タナキュー(一緒に出展した作家さんです)とLa Lila(会場ね)で展覧会をやってる。」
Los tres forman el grupo Non Stop.
「3人でNON STOPというグループを形成している。」
??いや、違いますよ。全然。もっといっぱいいます。この展覧会全部NON STOPというグループなんですから。(スペイン風ミスかなぁ?)
La muestra permanecera´ abierta hasta el 7 de noviembre.
ショーは11月7日まで開いている。はいそうです。よろしくお願いします。あ、終わりました。
No habla espanol,
「スペイン語は話せない。」はい、すいません。勉強不足です。。がんばります。。
pero le traduce Alfonso Gonza´lez ~
「しかしアルフォンソゴンザレスが翻訳をする」
翻訳はアルフォンソさんじゃなくて峰松さんなんだけどね。。(これはスペイン風ミスだな)
訳をがんばってやってるとめちゃくちゃ大変で、内容もこれでいいのかと??ばかりがでてくる。
スペイン語むずかしいなぁ。。3分の1ぐらいでギブ。。
まあまた暇があればやりたいと思います。。
(行われたスペインサイドからは後からレポートで改めてお知らせがあるはずですが驚いたのでフライングで紹介。こんな扱い初めてなもんで、嬉しいんだろうなぁ、オレ)